翻訳だけにしない【毎日更新3,487日目】
2020年08月05日
自分の知らない言語の本などは
翻訳してもらえると読んで理解
することができます。
ただ、このときに翻訳だけで
分かったつもりになるのは
気をつけるようにしたいと
考えています。
なぜなら、原典の伝えたいこと
がそのままに翻訳されていると
は限らないからです。
四書五経と言われる中国古典
を読んでいます。
原典である漢文と、その読み下し文、
そして現代語訳が書かれている本です。
漢文は漢字個々は分かるものも
ありますが、文章としての意味は
分かりません。
読み下し文になると少しは分かって
来ますが、やはり理解できないとこ
ろもあります。
現代語訳となると、さすがにその
文章としてのことばの意味は理解
できるようになります。
ですが、この現代語訳だけだと
どうもしっくりこないことが
あるのです。
そこで、読み下し文を何度も
読み返していると、そこから
感覚的なものがつかめるような
気がしてきます。
意味を頭で理解すると言うより、
行間も含んだニュアンスのよう
なものと言えるでしょうか。
そうなってから原典である漢文
を見ると、そこからも感じ取れる
ものが浮かび上がってきます。
原典に込められたリズムのような
ものが感じられます。
翻訳はとっかかりとしてはとても
助かるものです。
ですが翻訳によって失われている
ものもあることを分かって読むよう
にしたいですね。
そしてできれば原典ではどんな
ことばが使われていたのか、
どんな文脈で書かれていたのか、
まで確認できれば深い理解に
つながると思います。
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
行動習慣道場『一簣』
9月9日(水)
https://www.facebook.com/events/589942935226499/
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『起業1年目の教科書 実践読書会』
8月7日(金)
午後開催
https://www.facebook.com/events/582167422448441/
夜開催
https://www.facebook.com/events/737982910286947/
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『コーチング無料体験講座』
銀座コーチングスクール富山校
の雰囲気を体験できます
http://www.ginza-coach.com/school/area03/toyama.html
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━